小說拍成電視劇毀原著?此類“翻拍”因何遭吐槽
2019/6/14 11:33:46 來源:中國企業(yè)新聞網(wǎng)
導言:13日,#最想被翻拍成電視劇的小說#登上微博熱搜,網(wǎng)友們紛紛列出那些最想被拍成影視劇的小說作品。不過,也有相當一部分網(wǎng)友的回答是“無”,認為這幾年不少小說翻拍而成的電視劇質量一般般,甚至有點“毀原著”。
13日,#最想被翻拍成電視劇的小說#登上微博熱搜,網(wǎng)友們紛紛列出那些最想被拍成影視劇的小說作品。不過,也有相當一部分網(wǎng)友的回答是“無”,認為這幾年不少小說翻拍而成的電視劇質量一般般,甚至有點“毀原著”。
為啥這類“翻拍”會遭遇吐槽?
13日,在#最想被翻拍成電視劇的小說#登上熱搜后,網(wǎng)友們紛紛列出心目中希望被翻拍的小說,涉及都市言情、玄幻奇幻等多個類型。
比如,有些網(wǎng)友提到《十年一品溫如言》《龍族》《那些回不去的少年時光》《深海里的星星》《一生一世笑繁華》等等,還提出了期待出演的演員!
圖片來源:微博截圖
但是,也有相當數(shù)量的網(wǎng)友的回答是“無”,主要理由就是擔心“毀原著”。甚至有網(wǎng)友表示,看過的小說都不想被翻拍,“與原來自己看的時候幻想中的樣子不同,就會覺得毀了”。
“如果按現(xiàn)狀來說我一個都不想!庇凶x者直接表態(tài),改編的話,編劇還喜歡加角色改劇情亂改IP,一直這樣的話“還是讓我喜歡的角色留在書上吧”。
如網(wǎng)友所言,一些翻拍自原著小說的影視劇作品確實常常會遭遇吐槽。
此前,電視劇《親愛的翻譯官》才剛剛播出,就被吐槽和原著“沒有半毛錢關系”,另外還有粉絲調侃“劇中喬菲和程家陽跟小說主人公只是同名吧?”
《翻譯官》小說作者繆娟則認為,“電視劇保持了人物的性格,不過故事改編偏離得有點遠”。目前,《親愛的翻譯官》在豆瓣上的評分只有5.1分。
另外一個比較典型的例子,是《擇天記》。電視劇播出后,很快有網(wǎng)友表示,原著小說的人物“被毀得差不多了”,和小說環(huán)環(huán)相扣的情節(jié)相比,劇情不太經(jīng)得起推敲!
《擇天記》劇照。
去年播出的《武動乾坤》,收視率還不錯。但亦有人直言“失望”,表示既然要用《武動乾坤》這個IP,起碼主線要跟小說保持相對一致,“改編如此之大,何必套用武動乾坤的外衣來欺詐我們這些書迷啊!”
近年來,根據(jù)熱門IP改編的影視作品數(shù)不勝數(shù)。此類翻拍一般都涉及改編問題,而改編“用力過猛”一直是原著迷擔心的事。甚至一有作品傳出被改編的消息,讀者們“求別毀原著”的呼聲就不絕于耳。
為什么會出現(xiàn)這種情況?據(jù)《西安晚報》報道,“毀原著”的改編一般有兩種情況:一是作品從設定到故事情節(jié)的改動極大,更像是借IP之名完成的一次衍生創(chuàng)作。
第二種則是人物形象的崩壞,將小說原著中血肉飽滿的人物扁平化、臉譜化;還有影視劇的粗制濫造,如此前備受觀眾質疑的摳圖問題,也是導致網(wǎng)友不認可的原因。
反觀那些翻拍自原著小說且大獲好評的影視劇,比如《瑯琊榜》《甄嬛傳》等等,確實能看出在演員選擇、故事架構等方面下了功夫。
北京師范大學文學院教授、編劇梁振華說,影視劇取材只有兩種方式,一種是原創(chuàng),另一種就是改編,從小說里取材是再平常不過的事情。
圖片來源:豆瓣截圖
他解釋,影視劇跟小說原本就是兩種差別很大的藝術形式,改編時不改動幾乎不可能,只是大小的區(qū)別而已,“更何況任何一部影視劇都有獨立的審美趣味。一百多年來,大部分公認的改編影視劇杰作,幾乎都對原著有不小的改動”。
梁振華認為,那些改編自小說的影視劇被吐槽,并不是因為改動大,更多的是因為自身的創(chuàng)作和制作出了問題,比如臺詞、情節(jié)不合理、故事邏輯等等。
有一位網(wǎng)友坦率地說,只要選角符合原型且演技在線,每本都想被翻拍。這話也有道理,畢竟原著粉也好,演員粉也罷,大家最終想看到的還是好作品。(記者 上官云)
免責聲明:
※ 以上所展示的信息來自媒體轉載或由企業(yè)自行提供,其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內容未經(jīng)本網(wǎng)站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本網(wǎng)站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。如果以上內容侵犯您的版權或者非授權發(fā)布和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在30日內進行。
※ 有關作品版權事宜請聯(lián)系中國企業(yè)新聞網(wǎng):020-34333079 郵箱:cenn_gd@126.com 我們將在24小時內審核并處理。
相關網(wǎng)文
24小時熱點圖片
一周新聞資訊點擊排行